<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Call for paper (II).</title>
	<atom:link href="http://www.brennerbasisdemokratie.eu/?feed=rss2&#038;p=586" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.brennerbasisdemokratie.eu/?p=586</link>
	<description>Überparteiliche Plattform für mehr Selbstbestimmung.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 18:19:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Von: Brennerbasisdemokratie. &#187; Blog Archiv &#187; Call for paper (I).</title>
		<link>http://www.brennerbasisdemokratie.eu/?p=586&#038;cpage=1#comment-5458</link>
		<dc:creator>Brennerbasisdemokratie. &#187; Blog Archiv &#187; Call for paper (I).</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 00:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.selbstbestimmung.net/?p=586#comment-5458</guid>
		<description>[...] Siehe auch: Call for paper (II).  2009 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Siehe auch: Call for paper (II).  2009 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Susanne</title>
		<link>http://www.brennerbasisdemokratie.eu/?p=586&#038;cpage=1#comment-1571</link>
		<dc:creator>Susanne</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Feb 2007 12:37:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.selbstbestimmung.net/?p=586#comment-1571</guid>
		<description>Ich stimme mit dir überein, pé. &quot;Fluchtpunkt&quot; ist in der Tat eher negativ konnotiert. &quot;Ausweg&quot; finde ich aber auch etwas negativ besetzt.

Vielleicht Perspektive, Aussicht (für die Zukunft)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich stimme mit dir überein, pé. &#8220;Fluchtpunkt&#8221; ist in der Tat eher negativ konnotiert. &#8220;Ausweg&#8221; finde ich aber auch etwas negativ besetzt.</p>
<p>Vielleicht Perspektive, Aussicht (für die Zukunft)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: pérvasion</title>
		<link>http://www.brennerbasisdemokratie.eu/?p=586&#038;cpage=1#comment-1568</link>
		<dc:creator>pérvasion</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Feb 2007 12:21:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.selbstbestimmung.net/?p=586#comment-1568</guid>
		<description>Inhaltlich kann ich mit Fluchtpunkt auch was anfangen, doch ich habe den Eindruck, dass im Deutschen der »übertragene« Sinn nicht so direkt perzipiert wird wie im Italienischen. Das führt dazu, dass man eher an »Flucht« denkt als an den Fluchtpunkt. Der Ausweg hat hingegen eindeutig im Deutschen eine positivere Konnotation als im Italienischen. Susanne?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Inhaltlich kann ich mit Fluchtpunkt auch was anfangen, doch ich habe den Eindruck, dass im Deutschen der »übertragene« Sinn nicht so direkt perzipiert wird wie im Italienischen. Das führt dazu, dass man eher an »Flucht« denkt als an den Fluchtpunkt. Der Ausweg hat hingegen eindeutig im Deutschen eine positivere Konnotation als im Italienischen. Susanne?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Étranger</title>
		<link>http://www.brennerbasisdemokratie.eu/?p=586&#038;cpage=1#comment-1560</link>
		<dc:creator>Étranger</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 12:00:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.selbstbestimmung.net/?p=586#comment-1560</guid>
		<description>Proviamo un po&#039; a definire questa cosa della differenza tra &quot;Ausweg&quot; e &quot;Punto di fuga&quot;. Qual è l&#039;espressione che definisce meglio il progetto? &quot;Ausweg&quot; si traduce in italiano con &quot;via &#124;la&#124; d&#039;uscita [o. di scampo]  espediente &#124;l&#039;(il)&#124;&quot;; &quot;Punto di fuga&quot; mi sembra che sia &quot;Fluchtpunkt&quot;. Io sarei per adottare quest&#039;ultima definizione: Punto di fuga / Fluchtpunkt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Proviamo un po&#8217; a definire questa cosa della differenza tra &#8220;Ausweg&#8221; e &#8220;Punto di fuga&#8221;. Qual è l&#8217;espressione che definisce meglio il progetto? &#8220;Ausweg&#8221; si traduce in italiano con &#8220;via |la| d&#8217;uscita [o. di scampo]  espediente |l&#8217;(il)|&#8221;; &#8220;Punto di fuga&#8221; mi sembra che sia &#8220;Fluchtpunkt&#8221;. Io sarei per adottare quest&#8217;ultima definizione: Punto di fuga / Fluchtpunkt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
