{"id":12443,"date":"2012-08-29T05:16:18","date_gmt":"2012-08-29T03:16:18","guid":{"rendered":"http:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/?p=12443"},"modified":"2024-05-02T14:43:16","modified_gmt":"2024-05-02T12:43:16","slug":"induktiv-daneben","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/?p=12443","title":{"rendered":"Induktiv daneben."},"content":{"rendered":"<p>Auf der Webseite der Tageszeitung A. Adige wurde gestern ein nur wenige Zeilen langer <a title=\"A. Adige: Se il tedesco &quot;traduce&quot; il ladino.\" href=\"http:\/\/altoadige.gelocal.it\/cronaca\/2012\/08\/27\/news\/se-il-tedesco-traduce-il-ladino-1.5602686\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Artikel<\/a> publiziert, der jedoch in vielerlei Hinsicht bemerkenswert ist. Unter dem Titel \u201cSe il tedesco \u2018traduce\u2019 il ladino\u201d wird dort das Foto eines einnamig ladinischen Wegweisers ver\u00f6ffentlicht, auf den mit einem Marker die Bezeichnung \u201cRasch\u00f6tz\u201d geschrieben wurde. Der angebliche ladinischsprachige Einsender dazu:<\/p>\n<blockquote><p>Le traduzioni vanno bene solo se sono in tedesco?<\/p><\/blockquote>\n<p>Der Redakteur best\u00e4rkt sogleich diese Einsch\u00e4tzung indem er schreibt:<\/p>\n<blockquote><p>\u2018Resciesa\u2019 (Anm.: der besagte ladinische Flurname auf dem Schild) \u00e8 il nome storico, quindi, secondo la logica dei \u2018puristi\u2019 non traducibile. Sul Salto di San Genesio, ad esempio, le traduzioni in italiano delle localit\u00e0 aggiunte col pennarello dagli escursionisti su cartelli rigorosamente solo in tedesco, sono state cancellate perch\u00e9 \u2018invenzioni tolomeiane\u2019. Evidentemente, quando le invenzioni sono nella lingua di Goethe, il problema non sussiste. Tutto questo mentre rimane irrisolto il problema della sostituzione dei segnali monoligui (sic!) sui sentieri, dove, spesso, anche le indicazioni di pericolo sono solo in tedesco.<\/p><\/blockquote>\n<p>Ob es nun z\u00fcndlerischer Vorsatz oder einfach nur grenzenlose Dummheit ist, kann und will ich nicht beurteilen. Wie man aber nach jahrelanger Diskussion immer noch so undifferenziert \u201cargumentieren\u201d, haarstr\u00e4ubende induktive Schl\u00fcsse ziehen und der Sachlage derart nicht m\u00e4chtig sein kann, ist zumindest bemitleidenswert. Aus diesem Mitleid heraus erkl\u00e4re ich die Materie noch einmal:<\/p>\n<ol>\n<li>Es stimmt, dass man Namen grunds\u00e4tzlich nicht \u00fcbersetzen kann, da sie im Gegensatz zu W\u00f6rtern, die etwas benennen, etwas bezeichnen und mit dem Bezeichneten untrennbar verbunden sind. Wenn auch die W\u00f6rter, aus denen der Name besteht, eine \u00fcbersetzbare Bedeutung haben, so verlieren diese W\u00f6rter diese Bedeutung, sobald sie Teil eines Namens sind. \u201cDreikirchen\u201d beispielsweise bezeichnet eine bestimmte \u00d6rtlichkeit, wo nat\u00fcrlich drei Kirchen stehen. Dennoch hei\u00dfen andere Orte, wo es drei Kirchen gibt, nicht notwendigerweise so. \u201cDreikirchen\u201d hat demnach seine w\u00f6rtliche Bedeutung verloren, da es einen spezifischen Ort eindeutig definiert. Die Namensbestandteile k\u00f6nnen daher auch nicht \u2013 wie es in \u00dcbersetzungen vorkommt \u2013 durch Synonyme ersetzt werden. Am besten veranschaulicht dies der \u201csemantische Umkehrschluss\u201d. Ich kann von der Romantik der drei Kirchlein in \u201cDreikirchen\u201d begeistert sein, nicht aber von der Romantik der drei Kirchen in \u201cDreikirchlein\u201d.<br \/>\nDies ist, anders als es der Redakteur andeutet, keine schrullige Einzelmeinung von \u201cPuristen\u201d, sondern weit verbreiteter sprachwissenschaftlicher Konsens.<\/li>\n<li>Theoretisch kann man nur etwas \u00fcbersetzen, was auch eine Bedeutung hat. Obwohl ich, wie ich unter Punkt 1 beschrieben habe, einen Ortsnamen auch dann nicht \u201c\u00fcbersetze\u201d wenn ich die einzelnen Namensbestandteile, sofern sie etwas bedeuten bzw. uns die Bedeutung und Etymologie bekannt ist, in eine andere Sprache \u00fcbertrage. Brennero ist demnach keine \u201c\u00dcbersetzung\u201d von Brenner, sondern lediglich eine phonetische Anpassung des Exonyms an das Endonym. Bisweilen gibt es auch zwei oder mehrere historisch gewachsene Bezeichnungen f\u00fcr ein und dieselbe \u00d6rtlichkeit. Der h\u00f6chste Berg der Welt hat beispielsweise zwei Endonyme, da die Menschen sowohl dies- als auch jenseits des Himalayas unabh\u00e4ngig voneinander einen Namen f\u00fcr den Berg gefunden haben \u2014 Sagarmatha und Chomolungma \u2014 und ein sehr bekanntes und weit verbreitetes Exonym \u2014 Mt. Everest. \u00c4hnlich verh\u00e4lt es sich \u2013 wenn ich nicht irre \u2013 mit Neumarkt vs. Egna. Es gibt also sowohl historisch gewachsene Endonyme (M\u00fcnchen) als auch Exonyme (Monaco). Manche Exonyme wurden \u201c\u00fcbersetzt\u201d (Settequercie), andere haben eine v\u00f6llig unterschiedliche Etymologie (Vipiteno). Nicht zuletzt muss man aber auch den qualitativen Unterschied zwischen einer mutwilligen \u201c\u00dcbersetzung\u201d bzw. \u201cBezeichnung\u201d zum Zwecke der Assimilierung und einer historisch gewachsenen exonymen Betitelung ber\u00fccksichtigen. Exonyme Bezeichnungen sind legitim, sollten aber keine Offizialit\u00e4t haben. \u201cRasch\u00f6tz\u201d ist \u00fcberdies keine \u201cErfindung\u201d, sondern ein historisch gewachsenes Exonym \u2013 in gewissem Sinne sogar Endonym, da die Alm an deutschsprachiges Gebiet grenzt. <a title=\"Wiki: Rasch\u00f6tz.\" href=\"http:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Rasch%C3%B6tz#Namensdeutung\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">[siehe]<\/a><\/li>\n<li>Abgesehen davon, dass \u201cRasch\u00f6tz\u201d keine \u201cinvenzione\u201d sondern argumentierbar ein historisches Endonym ist, setzt der abenteuerliche induktive Schluss, dass es auf \u201cdeutscher Seite\u201d ok sei, Namen grunds\u00e4tzlich zu \u00fcbersetzen und Schilder illegalerweise zu beschriften, der ganzen Agitation die Krone auf. Aufgrund eines einzelnen einnamig ladinischen Wegweisers auf den eine andere Bezeichnung geschrieben wurde, auf die Allgemeinheit zu schlie\u00dfen, ist absurd. Wenn ich irgendwo im italienischen Viertel in Bozen eine faschistische Schmiererei finde, kann ich doch auch nicht daraus schlie\u00dfen, dass es den italienischen Antifaschismus nicht gibt. Mir ist jedenfalls nicht bekannt, dass es auf deutschsprachiger Seite nennenswerte Str\u00f6mungen gibt, welche deutsche Exonyme auf einnamig ladinischen Schildern fordern. Ebensowenig wurden meines Wissens in Ladinien fl\u00e4chendeckend einnamige Wegweiser nachtr\u00e4glich mit deutschen Exonymen versehen, noch wird derartiges Vorgehen \u00f6ffentlich goutiert oder gar eine Gef\u00e4hrdung deutschsprachiger Wanderer heraufbeschworen, weil in Ladinien die im deutschen Sprachraum g\u00e4ngigen Exonyme auf den Schildern fehlen. Im Gegenteil, Egon K\u00fchebacher, eine der wichtigsten wissenschaftlichen St\u00fctzen der Bef\u00fcrworter der \u201chistorischen L\u00f6sung\u201d, schl\u00e4gt f\u00fcr Ladinien ein Zur\u00fcckfahren der deutschen Exonyme vor, obwohl diese meist historisch gewachsen und keine faschistischen Erfindungen sind.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Abgesehen davon, dass Warnhinweise auf Wegweisern in den Bergen nat\u00fcrlich mehrsprachig sein m\u00fcssen, dies nach meinem Daf\u00fcrhalten auch von niemandem bestritten wird und der AVS zur Zeit <a title=\"Geschafft!\" href=\"http:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/?p=11852\">Umgestaltungen vornimmt<\/a>, die \u00fcber das blo\u00dfe Aufstellen von Warnhinweisen auf Italienisch hinausgehen (Stichwort: Tolomei h\u00e4lt in den Bergen Einzug), ist das unautorisierte Anbringen von zus\u00e4tzlichen Bezeichnungen oder Informationen \u2013 seien sie nun deutsch, italienisch oder chinesisch \u2013 schlicht und einfach Sachbesch\u00e4digung, gegen deren Verursacher normalerweise ermittelt werden m\u00fcsste. Diesbez\u00fcglich hab ich aber noch nie etwas in den Medien gelesen.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Auf der Webseite der Tageszeitung A. Adige wurde gestern ein nur wenige Zeilen langer Artikel publiziert, der jedoch in vielerlei Hinsicht bemerkenswert ist. Unter dem Titel \u201cSe il tedesco \u2018traduce\u2019 il ladino\u201d wird dort das Foto eines einnamig ladinischen Wegweisers ver\u00f6ffentlicht, auf den mit einem Marker die Bezeichnung \u201cRasch\u00f6tz\u201d geschrieben wurde. Der angebliche ladinischsprachige Einsender [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","ngg_post_thumbnail":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-12443","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein","entity-avs","issue-medienkritik","issue-zitac","location-ladinia","location-sudtirolo","language-deutsch","language-italiano","medium-aa","topic-medien","topic-ortsnamen"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12443","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12443"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12443\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":85395,"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12443\/revisions\/85395"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12443"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=12443"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.brennerbasisdemokratie.eu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=12443"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}