Ortsnamen · Toponomastica: Galicia.

[DE] In Galicien wurden seit dem Ende der Franco-Diktatur (1977) und dem Beginn der Autonomie (1980) die kastilisierten und kastilischen Ortsnamen abgeschafft, wofür die Xunta (Regierung von Galicien) die alleinige Zuständigkeit hat. Es wurden verschiedene Gesetze und Normen erlassen, welche die Toponomastik der Region regeln. Die folgenden Abschnitte sind Zitate und Übersetzungen aus dem übersichtlichen Internetportal, welches die Xunta der Ortsnamengebung widmet.
Es erscheint mir nicht unwichtig darauf hinzuweisen, dass Galicien von 1981 bis 1987 von Xerardo Fernà¡ndez Albor (Alianza Popular/AP) sowie von 1990 bis 2005 von Manuel Fraga Ibarne (Partido Popular/PP) regiert wurde, unter welchen wichtige Entscheidungen im Bereich der Ortsnamen gefällt wurden. AP und PP (erstere ging später in letzterem auf) sind gesamtspanische konservative Parteien, Manuel Fraga Ibarne war sogar Tourismusminister des Franco-Regimes.

[IT] In Galicia dalla fine della dittatura di Franco (1977) e l’inizio dell’autonomia (1980) sono stati aboliti i toponimi castiglianizzati e castigliani. La Xunta (Governo di Galicia) ha competenza primaria in materia ed ha emanato diverse leggi e norme che regolano l’uso della toponomastica della regione. I seguenti capoversi sono citazioni e traduzioni dell’ottimo portale internet che la Xunta dedica al tema della toponomastica.
Mi sembra di una certa importanza accennare al fatto che dal 1981 al 1987 la Galicia fu governata da Xerardo Fernà¡ndez Albor (Alianza Popular/AP) e dal 1990 al 2005 da Manuel Fraga Ibarne (Partido Popular/PP) e che proprio durante tali periodi furono prese decisioni importanti nel campo della toponomastica. AP e PP (nel quale poi confluì anche AP) sono partiti conservatori a livello statale spagnolo, Manuel Fraga Ibarne fu perfino ministro per il turismo di Franco.

•••

[GA] A toponimia, parte importante do sistema lingüà­stico, presentaba nos comezos da Autonomà­a un alarmante estado de deturpacià³n, como se pode comprobar nos nomenclà¡tores oficiais, na rotulacià³n e no emprego por parte dos poderes pàºblicos.

[DE] Die Ortsnamen als wichtiger Teil des Sprachsystems wiesen am Beginn der Autonomie, wie aus offiziellen Verzeichnissen, der Beschilderung und der Verwendung durch die öffentliche Hand hervorgeht, eine alarmierende Verunstaltung auf.

[IT] La toponomastica, parte importante del sistema linguistico, agli inizi dell’Autonomia presentava un allarmante stato di deturpazione, verificabile sui nomenclatori ufficiali, nella segnaletica e nell’impiego da parte dell’amministrazione pubblica.

•

[GA] A Lei 3/1983, do 15 de xuà±o, de normalizacià³n lingüà­stica, que fixa o marco para o uso oficial do galego en diversos à¡mbitos, contén tamén a base legal para a recuperacià³n e fixacià³n da toponimia galega. No seu artigo 10 establece que “os topà³nimos de Galicia terà¡n como àºnica forma oficial a galega” e que “corresponde à¡ Xunta de Galicia a determinacià³n dos nomes oficiais dos municipios, dos territorios, dos nàºcleos de poboacià³n, das và­as de comunicacià³n interurbanas e dos topà³nimos de Galicia. O nome das và­as urbanas serà¡ determinado polo concello correspondente.”

[DE] Das Gesetz 3/1983, vom 15 Juni über die sprachliche Normierung, welches den Rahmen für den offiziellen Gebrauch der galicischen Sprache in unterschiedlichen Bereichen festlegt, beinhaltet auch die gesetzliche Grundlage für die Wiederherstellung und Festlegung der galicischen Ortsnamen. Im zehnten Artikel wird festgelegt, dass “die Ortsnamen Galiciens als einzige offizielle Form die galicische besitzen” und dass es “der Xunta de Galicia zusteht, die amtlichen Namen von Gemeinden, Territorien, Ortschaften, überörtlichen Straßen und der [übrigen] Toponyme zu bestimmen. Die Namen der innerörtlichen Straßen werden von den zuständigen Gemeinden festgelegt.”

[IT] La legge 3/1983, del 15 giugno, di normalizzazione linguistica, che fissa la cornice per l’uso ufficiale del galiciano in diversi ambiti, contiene anche la base legale per il recupero e la fissazione della toponomastica galiciana. Nel suo articolo 10 stabilisce che “i toponimi della Galicia avranno come unica forma ufficiale quella galiciana” e che “è compito della Xunta de Galicia determinare i nomi ufficiali dei municipi, dei territori, dei nuclei abitati, delle strade interurbane e dei [restanti] toponimi della Galicia. I nomi delle strade urbane saranno determinati dal comune competente”.

•

[GA] Nos anos seguintes à¡ creacià³n da Comisià³n de Toponimia e ao establecemento do procedemento para fixar ou recuperar a toponimia, a Xunta de Galicia abordou o estudo e ditame das formas oficiais dos topà³nimos de entidades de poboacià³n. Primeiro en distintos decretos fixou o nome oficial dos concellos. Posteriormente, para cada concello ditou un decreto en que fixa o nome das parroquias e unha orde para fixar o nome dos lugares ou aldeas. Nun momento posterior, recompilou a toponimia oficial por provincias, que pode consultarse nos seguintes decretos:

• Decreto 332/1996, do 26 de xullo, polo que se aproba o nomenclà¡tor correspondente à¡s entidades de poboacià³n da provincia de Ourense (DOG do 29.08.1996; BOE do 18.11.1998)
• Decreto 219/1998, do 2 de xullo, polo que se aproba o nomenclà¡tor correspondente à¡s entidades de poboacià³n da provincia de Pontevedra (DOG do 28.07.1998; BOE do 17.11.1998, corr. erros no BOE 4.03.1999)
• Decreto 6/2000, do 7 de xaneiro, polo que se aproba o nomenclà¡tor correspondente à¡s entidades de poboacià³n da provincia de Lugo (DOG do 25.01.2000; BOE do 24.02.2000)
• Decreto 189/2003, do 6 de febreiro, polo que se aproba o nomenclà¡tor correspondente à¡ entidades de poboacià³n da provincia da Coruà±a (DOG do 25.03.2003; BOE do 6.11.2003)

[DE] In den auf die Ernennung der Toponomastikkommission und die Definition der Prozeduren zur Bestimmung oder Wiederherstellung der Ortsnamen folgenden Jahren, ging die Xunta de Galicia die Erforschung und Festlegung der offiziellen Bezeichnungen der bewohnten Ortschaften an. Zunächst wurden in gesonderten Dekreten die Namen aller Gemeinden definiert. Anschließend wurde für jede Gemeinde ein Dekret erlassen, welches die Namen der Pfarreien und eine Anweisung zur Bestimmung der Namen von Orten und Weilern enthielt. Zu einem späteren Zeitpunkt wurden die offiziellen Ortsnamen nach Provinzen zusammengefasst; sie können in folgenden Dekreten nachgelesen werden:

• Dekret 332/1996, vom 26. Juli, mit dem Ortsnamensverzeichnis der Provinz Ourense.
• Dekret 219/1998, vom 2 Juli, mit dem Ortsnamensverzeichnis der Provinz Pontevedra.
• Dekret 6/2000, vom 7. Jänner, mit dem Ortsnamensverzeichnis der Provinz Lugo.
• Dekret 189/2003, vom 6. Februar, mit dem Ortsnamensverzeichnis der Provinz A Coruà±a.

[IT] Negli anni seguenti la creazione della Commissione Toponomastica e la definizione delle procedure per la fissazione o il recupero della toponomastica, la Xunta de Galicia iniziò lo studio e la definizione delle forme ufficiali dei toponomi delle località  abitate. Per primo, attraverso decreti distinti fissò i nomi ufficiali dei comuni. Posteriormente, per ogni comune emanò un decreto per fissare il nome delle parrocchie ed emise un ordine per fissare il nome delle località  e dei villaggi. In un secondo momento, venne ricompilata la toponomastica ufficiale per province, consultabile nei seguenti decreti:

• Decreto 332/1996, del 26 luglio, di approvazione del nomenclatore della provincia di Ourense.
• Decreto 219/1998, del 2 luglio, di approvazione del nomenclatore della provincia di Pontevedra.
• Decreto 6/2000, del 7 gennaio, di approvazione del nomenclatore della provincia di Lugo.
• Decreto 189/2003, del 6 febbraio, di approvazione del nomenclatore della provincia della Coruà±a.

•

[GA] Por outra banda, cà³mpre non esquecer que determinadas recomendacià³ns internacionais, como por exemplo, as das Conferencias das Nacià³ns Unidas sobre a Normalizacià³n de Nomes Xeogrà¡ficos e Grupos de Expertos das Nacià³ns Unidas sobre Nomes Xeogrà¡ficos (GENUNX) e algunhas normas de à¡mbito estatal inciden directamente nas actuacià³ns da Xunta de Galicia en materia de toponimia.

[DE] Andererseits ist nicht zu vergessen, dass einige internationale Empfehlungen, wie zum Beispiel jene der UNO-Konferenzen zur Festlegung von geographischen Namen und einige staatliche Normen direkten Einfluss auf die Arbeit der Xunta de Galicia auf diesem Gebiet haben.

[IT] D’altro canto, non va dimenticato che determinate raccomandazioni internazionali, come ad esempio quelle delle conferenze ONU sulla normalizzazione dei nomi geografici, ed alcune norme statali incidono direttamente sul lavoro della Xunta de Galicia in materia toponomastica.

•

[GA] Directiva 2007/2/CE do Parlamento Europeo e do Consello, do 14 de marzo de 2007 (DOUE do 25.04.2007), pola que se establece unha Infraestrutura de Informacià³n Espacial na Comunidade Europea (INSPIRE). Pode obterse mà¡is informacià³n sobre esta directiva e a iniciativa INSPIRE na seguinte pà¡xina: http://inspire.jrc.ec.europa.eu/.

[DE] Richtlinie 2007/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rats, vom 14. März 2007, mit welcher eine raumbezogene Infrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE) errichtet wird. Auf der folgenden Seite sind weitere Informationen über diese Richtlinie und die INSPIRE-Initiative erhältlich: http://inspire.jrc.ec.europa.eu/

[IT] Direttiva 2007/2/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 14 marzo 2007, con la quale viene stabilita un’infrastruttuta di Informazione Spaziale nella Comunità  Europea (INSPIRE). Ulteriori informazioni su questa direttiva e l’iniziativa INSPIRE sulla seguente pagina: http://inspire.jrc.ec.europa.eu/

•

Quelle/Fonte: [toponimia.xunta.es]

(Visited 20 times, 1 visits today)

10 Pingbacks/Trackbacks