→→ Autorinnen →→ Gastbeiträge →→

Zug nach ›Innsbruck Centrale‹.

Autor:a

ai

Hier ist wieder einmal ein Beispiel dafür, wie der italienische Schienennetzbetreiber RFI in Südtirol die italienische und die deutsche Sprache ungleich behandelt. Manchmal geschieht dies ganz offensichtlich, andere Male — wie bei diesem Beispiel am Bahnhof Brixen — etwas subtiler, aber deshalb nicht weniger aufschlussreich:

Nicht nur, dass Italienisch systematisch erst- und Deutsch zweitgereiht ist. Daran hat man sich zu sehr gewöhnt, obwohl man es nicht sollte (vgl.). Doch zudem wird der Abfahrtsort des Busses nach Bologna mit »Piaz[zale]« ausschließlich auf Italienisch angegeben.

Vor allem aber wird für »Innsbruck Hbf« (Innsbruck Hauptbahnhof) die offiziell inexistente italienische Übersetzung »Innsbruck C.le« (Innsbruck Centrale) angezeigt, während umgekehrt »Bologna C.le« nicht etwa als »Bologna Hbf« übersetzt wird, sondern unverändert bleibt. Dabei wäre nur eines von beidem legitim und konsistent: Entweder man übersetzt die Bahnhofsbezeichnungen in beide Richtungen oder man belässt sie — dem internationalen Usus entsprechend — grundsätzlich in ihrer offziellen Form.

Dass dies nicht der Fall ist, offenbart eine asymmetrische Logik: Deutsche Bezeichnungen werden italianisiert, italienische hingegen bleiben im Deutschen unangetastet. Anpassung gibt es nur in eine Richtung.

Ähnliches gilt auch für die Lautsprecherdurchsagen. Während — ebenfalls in Brixen — der nordwärts fahrende Eurocity RJ84 kurz vor 15 Uhr auf Italienisch mit Zielbahnhof »Monaco di Baviera« (Exonym) angekündigt wird, fährt der fast zeitgleich nach Süden startende RJ85 auch laut deutscher Ansage nach »Venezia Santa Lucia« (Endonym).

Es mag sich dabei nur um Details handeln, doch sie fügen sich in ein größeres Gesamtbild ein. Dass solche »Kleinigkeiten« außerdem stets nur in eine Richtung weisen, spricht gegen bloße Nachlässigkeit oder Zufall. Italienisch wird so als Norm vermittelt, während Deutsch zweitgereiht, angepasst und übersetzt wird.

Solche scheinbaren Nebensächlichkeiten prägen den öffentlichen Raum und vermitteln unterschwellig, welche Sprache als selbstverständlich gilt und welche eine untergeordnete Rolle einnimmt.

Den Hinweis und das Video hat mir Wolfgang Niederhofer geschickt.

Cëla enghe: 01 02 03 04 05 06 07 08 09



Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.

Comentârs

3 responses to “Zug nach ›Innsbruck Centrale‹.”

  1. Martin Piger avatar
    Martin Piger

    Ich habe dies hier bereits mehrmals zur Kenntnis gebracht, doch auch auf BBD gab es keine Kommentare dazu:
    Selbst die Regionalhauptstadt Trient der offiziell zweisprachigen Region Trentino/Südtirol wird an Bahnhöfen und in den Zügen auch in den deutschen Durchsagen nur “Trento” genannt. Auf der Webseite der Region wird in der Adresse durchaus “Via Gazzoletti 2 – 38122 Trient” angegeben. Auch wird überall dort, wo die Stadt zu nennen ist, in den deutschen Texten diese “Trient” und nicht “Trento” genannt. Es gibt also, obwohl ausserhalb Südtirols gelegen, durchaus für den deutschen Sprachgebrauch den offiziellen Begriff “Trient”.
    Dies alles findet unter der Wahrnehmungsgrenze der Kompatscherregierung statt, die ja den großen Erfolg der Autonomiereform feiern muß, während ihr im Tagesgeschäft die Felle davonschwimmen. Die vielen einzelnen kleinen Vorkommnisse, die für sich genommen meistens vernachlässigbar scheinen, ergeben zusammen genommen halt doch eine große kritische Masse.

  2. Kritiker avatar
    Kritiker

    Da ich dieses Wochenende mit dem Fahrrad unterwegs war, habe ich die Aufzüge am Bahnhof Meran benutzt. Die dortigen Lautsprecherdurchsagen waren durchgehend zweisprachig – allerdings nicht auf Deutsch und Italienisch, sondern auf Englisch und Italienisch. Urlauber, die mit ihren Koffern mit dem Zug anreisen und naturgemäß eher auf einen Aufzug angewiesen sind, erhalten so bereits einen ersten sprachlichen Eindruck vom angeblich zweisprachigen (pardon: dreisprachigen) Südtirol. Bei nächster Gelegenheit werde ich davon eine Audioaufnahme machen und sie teilen.

    1. Kritiker avatar
      Kritiker

      Ich liefere hier die Audioaufnahme nach

Scrì na resposta

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You are now leaving BBD

BBD provides links to web sites of other organizations in order to provide visitors with certain information. A link does not constitute an endorsement of content, viewpoint, policies, products or services of that web site. Once you link to another web site not maintained by BBD, you are subject to the terms and conditions of that web site, including but not limited to its privacy policy.

You will be redirected to

Click the link above to continue or CANCEL